Нет, я не пропустила букву, именно МЫСИЮ, а не мыслию, как мы все привыкли говорить.
Но непонятно - почему мысль, да под древу. О чем это они?🤔
⠀ А ответ прост: это была ошибка (или неточность, или даже недоразумение) при переводе "Слова о Полку Игореве".
Мысь - на древнерусском “белка”. И вот тогда-то вроде как и все получается - белка и древо. Логично, ага.
Но историки спорят на протяжении веков, что же все-таки подразумевал автор:
«Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию/мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы»
(Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по древу, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.)
А также существует версия, что в рукописном тексте эти два слова - мысль и мысь - писалось одно над другим, и различие в написании было незначительным.
В общем путаница знатная, и в русском языке прижилось это выражение “растечься мыслью по древу”.
А между прочим белку в Псковской губернии называли мысью аж до 19-го века.
Что интересно, что когда я рассказываю об этом даже филологам, они очень удивляются. А я сама и не знаю, откуда узнала этот нюанс, где-то вычитала наверное 🤓
А теперь вот и вам рассказала, устроила урок не итальянского, а русского языка! 😄
Так что, если увидите, что кто-то написал “мысью по древу”, не спешите исправлять ошибку. Возможно, человек просто слышал о не совсем точном переводе "Слова о полку Игореве"!
Я очень люблю такие вот языковые шалости.
А вы?😄
Если у вас остались вопросы, напишите мне. Я с удовольствием отвечу на них. И заглядывайте ко мне в гости в социальные сети. До скорых встреч!