Растекаться мысию по древу

Нет, я не пропустила букву, именно МЫСИЮ, а не мыслию, как мы все привыкли говорить.

Но непонятно - почему мысль, да под древу. О чем это они?🤔 ⠀
А ответ прост: это была ошибка (или неточность, или даже недоразумение) при переводе "Слова о Полку Игореве".

Мысь - на древнерусском “белка”. И вот тогда-то вроде как и все получается - белка и древо. Логично, ага.

Но историки спорят на протяжении веков, что же все-таки подразумевал автор: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию/мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы»

(Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по древу, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.)

А также существует версия, что в рукописном тексте эти два слова - мысль и мысь - писалось одно над другим, и различие в написании было незначительным.

В общем путаница знатная, и в русском языке прижилось это выражение “растечься мыслью по древу”.

А между прочим белку в Псковской губернии называли мысью аж до 19-го века.

Что интересно, что когда я рассказываю об этом даже филологам, они очень удивляются. А я сама и не знаю, откуда узнала этот нюанс, где-то вычитала наверное 🤓

А теперь вот и вам рассказала, устроила урок не итальянского, а русского языка! 😄

Так что, если увидите, что кто-то написал “мысью по древу”, не спешите исправлять ошибку. Возможно, человек просто слышал о не совсем точном переводе "Слова о полку Игореве"!

Я очень люблю такие вот языковые шалости. А вы?😄

4 (2)

Если у вас остались вопросы, напишите мне.
Я с удовольствием отвечу на них.
И заглядывайте ко мне в гости в социальные сети.
До скорых встреч!

ИП Аблясова Татьяна Николаевна
ИНН 772571500510
ОГРНИП 318774600602858