Mettere la mano sul fuoco

По-русски говорят “голову даю на отсечение” - когда в чем-то уверены. И в той же ситуации итальянцы скажут “metto la mano sul fuoco”. Или – что чаще слышится – “non metterò la mano sul fuoco” в случае, если совсем не уверены в происходящем. Дословно это можно перевести "не положу руку на огонь".

Когда же появилось это выражение? Говорят, что в раннем Риме (около 500 до н.э.) жил некий Gaio Muzio Scevola – Гай Муций Сцевола, который попытался убить царя одного этрусского города. По ошибке он убил его писаря, который был одет намного богаче царя. Гая схватили, и далее идет расхождение по легенде. То ли царь заставил его положить руку на пылающий алтарь и ждать, пока рука не обуглится, то ли сам Гай так расстроился от ошибки своей, что в наказание самому себе засунул свою руку в огонь. Но он остался жив, и получил прозвище Scevola (от латыни – левый).

14

Если у вас остались вопросы, напишите мне.
Я с удовольствием отвечу на них.
И заглядывайте ко мне в гости в социальные сети.
До скорых встреч!

ИП Аблясова Татьяна Николаевна
ИНН 772571500510
ОГРНИП 318774600602858