Фразеологизмы невозможно понять логикой. Их можно только заучивать. "Fare il filo a qualcuno" дословно переводится как "делать нитку кому-нибудь", что не очень понятно.
Выражение это означает “ухаживать за кем-то”, “увиваться”, “волочиться” и тому подобные.
Например: Ho litigato con la mia amica perché lei fa il filo al mio ragazzo!!! Я поссорилась с моей подругой, потому что она увивается за моим парнем!!!
Sono tre anni che le faccio il filo, ma lei non mi guarda neanche!
Три года ухаживаю за ней, а она на меня даже не смотрит!
Но причем здесь нитка – спросите вы? Скорее всего потому что если нитка прицепится к одежде, то трудно снять ее. А может быть, потому что по-гречески слово philos означает “любить”. Как знать, может быть итальянцы позаимствовали это слово оттуда?
Синонимы у выражения тоже есть, как классические, так и разговорные: corteggiare, fare la corte, andargli dietro, provarci.
Слышали когда-нибудь такое выражение?
Фразеологизмы невозможно понять логикой. Их можно только заучивать. "Fare il filo a qualcuno" дословно переводится как "делать нитку кому-нибудь", что не очень понятно.
Выражение это означает “ухаживать за кем-то”, “увиваться”, “волочиться” и тому подобные.
Например:Ho litigato con la mia amica perché lei fa il filo al mio ragazzo!!! Я поссорилась с моей подругой, потому что она увивается за моим парнем!!!
Sono tre anni che le faccio il filo, ma lei non mi guarda neanche!
Три года ухаживаю за ней, а она на меня даже не смотрит!
Но причем здесь нитка – спросите вы? Скорее всего потому что если нитка прицепится к одежде, то трудно снять ее. А может быть, потому что по-гречески слово philos означает “любить”. Как знать, может быть итальянцы позаимствовали это слово оттуда?
Синонимы у выражения тоже есть, как классические, так и разговорные: corteggiare, fare la corte, andargli dietro, provarci.
Если у вас остались вопросы, напишите мне. Я с удовольствием отвечу на них. И заглядывайте ко мне в гости в социальные сети. До скорых встреч!